编辑推荐:
经验帖!2024年考研英语翻译复习攻略
1。 充分利用真题复习
在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的包括划线句子以及上下文中的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
要总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。在复习考研英语翻译中,我们应该充分利用真题进行复习。通过研究历年考研真题,我们可以掌握常考的词组和短语。一个很好的目标是至少将近十年的真题中出现的划线句子和上下文中的词组进行总结和记忆。此外,我们还应该总结常考的句型和特殊结构,掌握翻译技巧。根据真题的出题频率,高频句型依次为定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,比如比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
2。 长难句结构划分要清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
正确划分英语长难句的结构是理解句子含义的基础。要成功地翻译一篇英文文章,我们不仅需要正确理解英语原文,还需要流畅地表达汉语。然而,在这两者之间,正确理解原文是起点也是关键。为了做到正确理解原文,我们需要扎实的英语语言基础,尤其是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
3。 词意把握要到位
英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
在英语中,一词多义和一词多类的现象普遍存在,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了理解英语词义及其在汉语中的表达是英译汉的难点。在翻译一个词时,我们不能仅仅看到词本身,而是要考虑它在上下文中的地位和与其他词的搭配关系。孤立地翻译一个词是不明智的。
为了帮助各位考生轻松备考,我们会及时更新历年考试真题和模拟试题等,想要获取更多考研考博相关方面的干货内容和题库资料,扫描下方二维码进入“优题宝”小程序即可领取。