更多“到了东汉,由于传播()的需要,在翻译佛经过程中,“翻译”这一概念便固定了下来。”相关的问题
第1题
已知names=[‘aa’,‘bb’,‘cc’,‘dd’],delnames[2]后,names是()。
A.[‘aa’,‘bb’,‘dd’]
B.[‘aa’,‘cc’,‘dd’]
C.[‘cc’,‘bb’,‘dd’]
D.[‘aa’,‘bb’,‘cc’,‘dd’]
点击查看答案
第2题
目前发现的,多金属结核最为富集的区域为东太平洋的()区。
点击查看答案
第3题
简述魏晋南北朝时期佛教的广泛传播和佛经的大量翻译对这一时期文学所产生的影响。
点击查看答案
第4题
佛教思想与中国固有文化结合的趋势,开初表现为()时期用道家术语来翻译佛经。
点击查看答案
第7题
佛教儒学化的过程中,有哪些不是佛教所作出的妥协
A.佛教所提倡的孝道论
B.显示新奇科技
C.佛教“五戒”与儒家“五常”的对应一致
D.佛经翻译过程中的增选删节
点击查看答案
第8题
自佛教传入中国以来,由于佛经翻译的需要,翻译者往往采用外来语的音译词。下列哪些词语是音译词()。
点击查看答案
第9题
玄奘的主要贡献有()。A撰写《西游记》B创立学说C翻译佛经传播学说D撰写《大唐西域记》
玄奘的主要贡献有()。
A撰写《西游记》
B创立学说
C翻译佛经传播学说
D撰写《大唐西域记》
点击查看答案
第10题
佛教传入中国后,由于翻译佛经及佛教对中国的影响也产生了一些佛教借词和译词。其中是采用音译加意译的方法引入的佛教借词和译词的是:()。
点击查看答案