更多“雷克思罗斯翻译的中国诗有()”相关的问题
第1题
《汉诗百首》和《李清照诗词全集》是雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的。()
点击查看答案
第2题
雷克思罗斯中文不好,在翻译《汉诗百首》和《爱与流年:续汉诗百首》时,他参照了多个译本,目的是为了()。
A.表达出原作者的情感
B.表达出原作的精神实质
C.表达出原作的准确意思
D.表达出原作者的思想
点击查看答案
第3题
雷克思罗斯的《汉诗百首》参考的译本多达_______种。
点击查看答案
第4题
雷克思罗斯标题为《心》的诗采用了中国古典诗词处理情与景的_______方式。
点击查看答案
第5题
钟玲在与雷克思罗斯合译中国诗集时主要负责()。
A.解释诗歌情感
B.翻译诗句
C.解释词语意思
D.解释诗歌主题
点击查看答案
第6题
雷克思罗斯认为()是中国古诗的一种基本技巧。
点击查看答案
第7题
雷克思罗斯在运用移情入景的手法时,常与中国古代诗人们有相通或相契台的地方,他对中国古诗词意象的采用,使他的一些诗歌的境界富有浓厚中国色彩。()
点击查看答案
第8题
雷克思罗斯在运用移情入景的手法时,常与中国古代诗人们有相通或相契合的地方,他对中国古诗词意象的采用,使他的一些诗歌的境界富有浓厚中国色彩。()
点击查看答案
第9题
雷克思罗斯由于长期研习和翻译中国古诗,对中国古诗中的意象及寓意都非常熟悉,并在诗歌创作中常常加以运用。()
点击查看答案