重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
首页 > 职业技能鉴定
网友您好,请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
拍照、语音搜题,请扫码下载APP
扫一扫 下载APP
题目内容 (请给出正确答案)
[判断题]

在 this is what... 句型中,如果先译从句,后译主句,通常译为 “ 这就是 ... 的内容 () 等

答案
查看答案
更多“在 this is what... 句型中,如果先译从句,后译主句,通常译为 “ 这就是 ... 的内容 () 等”相关的问题

第1题

名词性从句 在 翻译过程中一般都遵循一个原则 : 如果翻译成汉语 时 句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以 采用 顺译 法, 翻译成从句本来应该承担的成分()
点击查看答案

第2题

有些同位语从句在翻译时 , 可以采取顺译法 , 放在所修饰名词的后面 , 但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号 , 直接分开主句和同位语从句 ; 或者使用 等字眼

A.“ 这样 ”

B.“ 这一 ”

C.“ 即 ”

D.“那么”

点击查看答案

第3题

朝鲜市井文学一般是()?

A.先写成汉语再译为朝鲜语

B.先写朝鲜语后译汉语

C.先写朝鲜语再译为日语

D.用朝鲜语写

点击查看答案

第4题

朝鲜市井文学一般是?()

A.先写成汉语再译为朝鲜语

B.先写朝鲜语后译汉语

C.先写朝鲜语再译为日语

D.用朝鲜语写

点击查看答案

第5题

将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生
活”,使用了什么翻译技巧?()

A、增译法

B、减译法

C、四字格套用法

点击查看答案

第6题

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()

A、词类转移法

B、减译法

C、增译法

点击查看答案

第7题

将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书
使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()

A、减译法

B、词类转移法

C、增译法

点击查看答案

第8题

《虎口脱险》中译版本也可视为我国译配电影中的巅峰之作,是由_______译制。

A.长春译制片厂

B.上海译制片厂

C.广西电影制片厂

D.北京译制片厂

点击查看答案

第9题

你说过两天来看我

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。()

参考答案:错误

点击查看答案
下载APP
关注公众号
TOP
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案 购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《服务协议》《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
已付款,但不能查看答案,请点这里登录即可>>>
请使用微信扫码支付(元)

订单号:

遇到问题请联系在线客服

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
请用微信扫码测试
优题宝