更多“英汉翻译时应该尽量把英语中的被动语态译为主动句,无主句或者其他句式()”相关的问题
第1题
商业、服务行业的工作人员在和顾客交谈中,应慎用下列哪些句式()。
点击查看答案
第2题
一般情况下,公文中的祈使句通过()来表达。
点击查看答案
第3题
下列哪种句式常常有命令或祈使的语气,一般用于命令和告诫,不适用于公关场合()。
点击查看答案
第4题
不属于应用文语言特点的一项是()
A.歧义句的使用
B.模糊语言的使用
C.无主句运用繁多
D.单句的使用
点击查看答案
第5题
下列关于语句描述法的说法,不正确的是()
A.尽量使用主动句式
B.一项任务描述中,只能包含一个行动和一个目标
C.尽量用量化语句
D.尽量用短句描述
点击查看答案
第6题
在 this is what... 句型中,如果先译从句,后译主句,通常译为 “ 这就是 ... 的内容 () 等
点击查看答案
第7题
“我请他来。”这句话的句式是()
A.把字句
B.连谓句
C.兼语句
D.主谓短语作宾语句
点击查看答案
第8题
根据分句间的意义关系划分,复句可以分为______和______两大类。联合复句内各分句间______,无______。偏正复句
内各分句间意义有主有从,也就是有正句有偏句。______即主句,是句子的正意所在,______是从句,意义从属于正句。
点击查看答案