重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
首页 > 学历类考试> 工程硕士> 语言表达能力测试
网友您好,请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
拍照、语音搜题,请扫码下载APP
扫一扫 下载APP
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

阅读下面短文,回答下列问题。文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇.论》)。这个比喻使我们想起堂.吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适?

A.投胎转世

B.点铁成金

C.二度青春

D.回光返照

答案
查看答案
更多“阅读下面短文,回答下列问题。 文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,”相关的问题

第1题

鲁迅对翻译的主张是()。

A、文学翻译的最高标准是“化”

B、凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿

C、重神似而不重形似

D、必须非常忠实于原文

点击查看答案

第2题

文学翻译中的“归化”现象,就是尽量地用译语国的文化和审美习惯将原作国的文化和审美习惯“吞没”。

A.错误

B.正确

点击查看答案

第3题

下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()

A.译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品

B.译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象

C.译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进入另一种文化环境时所产生的种种变异现象

D.译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含

点击查看答案

第4题

按译介学的理论,文学翻译就是所谓创造性的叛逆。下面关于创造性叛逆的表述中不正确的一项是:()。

A.之所以称之为创造性叛逆,是因为翻译一部外国文学作品的难度不亚于创作一部文学作品

B.一部作品被翻译出来后,不可能与原作完全一模一样,会有很多因素使译作不同于原作

C.所谓“个性化翻译”就是创造性叛逆的一种典型现象

D.不同的文化背景和审美习惯是导致出现这一现象的最重要的原因

点击查看答案

第5题

雷克思罗斯中文不好,在翻译《汉诗百首》和《爱与流年:续汉诗百首》时,他参照了多个译本,目的是为了()。

A.表达出原作者的情感

B.表达出原作的精神实质

C.表达出原作的准确意思

D.表达出原作者的思想

点击查看答案

第6题

下面说法有误的一项是()。

A.意译是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行的整体翻译的今译方法

B.直译比意译更灵活

C.意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵

点击查看答案

第7题

在《七十子希腊文本》翻译的过程中,译者受到了上帝的感召,故而不同译者的译本表现出惊人的相似性。()
点击查看答案

第8题

周某是一个翻译公司的职员,主要从事英文翻译工作,同时周某还是一位文学爱好者,尤其喜爱鲁迅先生的作品(鲁迅
周某是一个翻译公司的职员,主要从事英文翻译工作,同时周某还是一位文学爱好者,尤其喜爱鲁迅先生的作品(鲁迅于1936年去世)。2006年他打算将鲁迅先生的作品翻译成英文,介绍给世界各国的读者,但是由于翻译涉及原作者的著作权问题。因此他担心由于他的翻译侵犯了鲁迅先生的继承人对作品的著作权。

问题:

点击查看答案

第9题

茅盾在关于“直译”的看法中认为,直译的意义就深处来说,是求()

A、不妄改原文的字句

B、能保留原文的情调与风格

C、忠实地传达原作的内容

D、忠实于原作的意图

点击查看答案
下载APP
关注公众号
TOP
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案 购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《服务协议》《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
已付款,但不能查看答案,请点这里登录即可>>>
请使用微信扫码支付(元)

订单号:

遇到问题请联系在线客服

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
请用微信扫码测试
优题宝